Humat Al-Hima
Humat Al-Hima (حماة الحمى), signifiant Défenseurs de la patrie, est l'Hymne national de la Tunisie depuis le 12 novembre 1987. Avant cette date, on le connaît comme l'« hymne de la révolution » qui est notamment chanté lors des congrès et réunions du Néo-Destour. Ce chant est écrit dans les Années 1930 par le Poète d'origine syrienne et de naissance égyptienne Mustafa Sadiq Al-Rafi'i. Certaines sources attribuent la composition musicale à l'égyptien Mohammed Abdel Wahab mais le maestro Salah El Mahdi affirme que la mélodie tunisienne a été composée par le poète Ahmed Kheireddine et que la musique originale est l'oeuvre de l'Égyptien Zakaria Ahmad. D'autres sources confirment d'ailleurs que Zakaria Ahmad est le compositeur de la mélodie originale. Deux Vers du célèbre poème La volonté de vivre d'Abou el Kacem Chebbi ont été ajoutés à la fin du texte (« Lorsqu'un jour le peuple veut vivre... »). Salah El Mahdi indique que cet ajout est l'oeuvre du nationaliste Mongi Slim en juin 1955. Humat Al-Hima est utilisé provisoirement comme hymne national entre la chute de la monarchie le 25 juillet 1957 et l'adoption dAla Khallidi comme hymne officiel le 20 mars 1958. Après le Coup d'État du 7 novembre 1987, il remplace Ala Khallidi comme hymne national. Paroles officielles حماة الحمى يا حماة الحمى هلموا هلموا لمجد الزمــن لقد صرخت في عروقنا الدما نموت نموت و يحيا الوطن لتدو السماوات برعدها لترم الصواعق نيرانها إلى عز تونس إلى مجدها رجال البلاد و شبانها فلا عاش في تونس من خانها ولا عاش من ليس من جندها نموت و نحيا على عهدها حياة الكرام و موت العظام ورثنا السواعد بين الأمم صخورا صخورا كهذا البناء سواعد يهتز فوقها العلم نباهي به و يباهي بنا و فيها كفا للعلى والهمم و فيها ضمان لنيل المنى و فيها لأعداء تونس نقم و فيها لمن سالمونا السلام إذا الشعب يوما أراد الحياة فلا بدّ أن يستجيب القدر ولا بد لليل أن ينجلي ولا بد للقيد أن ينكســر | Humat al-hima ya humat al-hima Halummu halummu li-majdi-z-zaman Laqad sarakhat fi 'uruqina-d-dima Namutu namutu wa yahya-l-watan Litadwi-s-samawatu bira'diha Litarmi-s-sawa'iqu niranaha Ila 'izzi Tunis ila majdiha Rijala-l-biladi wa shubbanaha Fala 'asha fi Tunis man khanaha Wa la 'asha man laysa min jundiha Namutu wa nahya 'ala 'ahdiha Hayata-l-kirami wa mawta-l-'idham Refrain Warithna-s-sawa'ida bayn al-'umam Sukhuran sukhuran kahadha-l-bina Sawa'idu yahtazzou fawqaha-l-'alam Nubahi bihi wa yubahi bina Wa fiha kafa li-l-'ula wa-l-himam Wa fiha dhamanun linayl-il-muna Wa fiha li'a'da'i Tunis niqam Wa fiha liman salamuna-s-salam Refrain Idha-sh-sha'bu yawman 'arad al-haya Fala budda 'an yastajib al-qadar Wala budda li-l-layli an yanjali Wa la budda li-l-qaydi an yankasir Refrain
| Ô défenseurs de la Nation, allons à la rencontre de la gloire ! « Mourons s'il le faut pour que vive la patrie ! » Clame le sang qui coule dans nos veines. ■ Que n'y vive point quiconque refuse d'être au nombre de ses soldats ! Tenus par notre serment de fidélité à son égard, Nous vivrons sur son sol dans la dignité Ou nous mourrons, pour elle, dans la grandeur. ■ Notre héritage, parmi les nations, réside dans la force de nos bras Des bras aussi durs que le roc de ces imposants édifices Et qui portent haut l'étendard du pays. Cet étendard qui fait notre fierté et qui est lui-même fier d'être porté par nous. des bras qui nous propulsent vers les plus hauts sommets De la gloire et de la grandeur, Qui nous garantissent la réalisation de nos voeux, Qui font abattre des malheurs sur les ennemis de notre Patrie, Mais qui sont pacifiques à l'égard de ceux qui nous veulent la paix. ■ Lorsqu'un jour le peuple veut vivre, force est pour le destin, de répondre, force est pour les ténèbres de se dissiper, force est pour les chaînes de se briser |
Paroles originales حماة الحمى يا حماة الحمى هلموا هلموا لمجد الزمــن لقد صرخت في العروق الدما نموت نموت و يحيا الوطن لتدو السماوات في رعدها لترم الصواعق نيرانها إلى عز مصر إلى مجدها رجال البلاد و فتيـانهـا فلا عاش من ليس من جندها ولا عاش في مصر من خانها نموت و نحيا على عهدها حياة الكرام و موت الكرام بلادي احكمي واملكي واسعدي فــلا عــاش مـن لم يعـش سيــدا بحـر دمي وبمــا في يـدي أنـا لبــلادي وروحي فــدا لك المجد يا مصر فاستمجدي بعــزة شعبــك طول المــدى ونحن أسود الوغى فاشهدي وثوب أسودك يوم الصــدام ورثنا سواعـد بـاني الهـرم صخورا صخورا كهذا البنا سواعد يعتز فيها العلم نباهي به و يباهي بنا و فيها كفاء العلى والهمم و فيها ضمان لنيل المنى و فيها لأعداء مصر النقم و فيها لمن سالمونا السلام | Humat al-hima ya humat al-hima Halummu halummu li-magdi-z-zaman Laqad sarakhat fil 'uruqi-d-dima Namutu namutu wa yahya-l-watan Litadwi-s-samawatu fi ra'diha Litarmi-s-sawa'iqu niranaha Ila 'izzi Misrin ila magdiha Rigala-l-biladi wa fityanaha Fala 'asha man laysa min gundiha Wa la 'asha fi Misra man khanaha Namutu wa nahya 'ala 'ahdiha Hayata-l-kirami wa mawta-l-kiram Refrain Biladi-hkumi wa-mliki wa-s'adi Fala 'asha man la ya'ish sayyida Bi-hurri dami wa bima fi yadi Ana libiladi wa ruhi fida Laki-l-magdu ya Misru fa-stamgidi Bi-'izzati sha'biki tula-l-mada Wa nahnu usud-ul-wagha fa-sh'hadi Wuthuba usudiki yawm as-sidam Refrain Warithna sawa'ida bani-l-haram Sukhuran sukhuran kahadha-l-bina Sawa'idu ya'tazzou fiha-l-'alam Nubahi bihi wa yubahi bina Wa fiha kafa'ul-'ula wa-l-himam Wa fiha dhamanun linayl-il-muna Wa fiha li'a'da'i Misra-n-niqam Wa fiha liman salamuna-s-salam Refrain
| Ô défenseurs de la Nation, allons à la rencontre de la gloire ! « Mourons s'il le faut pour que vive la patrie ! » Clame le sang qui coule dans nos veines. ■ Que n'y vive point quiconque refuse d'être au nombre de ses soldats ! Tenus par notre serment de fidélité à son égard, Nous vivrons sur son sol dans la dignité Ou nous mourrons, pour elle, dans la grandeur. ■ Sois maître de tes destinées, ô mon pays, et sois heureux ! Car il n'est point de vie pour celui qui est privé de sa souveraineté. Mon sang bouillant est tout ce que je possède de plus cher, Je suis prêt à en faire sacrifice pour mon pays par mon âme. Gloire à toi, Égypte ! De la grandeur de ton peuple, demeure à jamais fière ! Regarde tes enfants se lancer, tels des lions, À l'assaut de l'ennemi le jour du combat ■ Nous avons hérité la force des bras du bâtisseur de la grande pyramide Des bras aussi durs que le roc de ces imposants édifices Et qui portent l'étendard du pays. Cet étendard qui fait notre fierté et qui est lui-même fier d'être porté par nous. des bras qui nous propulsent vers les plus hauts sommets De la gloire et de la grandeur, Qui nous garantissent la réalisation de nos voeux, Qui font abattre des malheurs sur les ennemis de notre Patrie, Mais qui sont pacifiques à l'égard de ceux qui nous veulent la paix.
|
Références.. Liens externes
|